與現實相同的記憶…真的是這樣嗎?
※ 曼德拉效應證據大全:http://mandelaeffectproof.blogspot.tw/
※ 柯登《深夜秀》車上卡拉 OK 視頻:https://youtu.be/IsLkP-dq93A
接下來一些例子,是我明確記得向來就是目前現在的樣子,但一堆人說被改過了,有些還能找到舊有的證據來佐證。
1. 空氣清香劑品牌 Febreze。1996 年剛推出在電視上打廣告時,我就有特別注意到,雖然從來沒買過,因為廣告上唸法是 /fa-’breeze/,第二個字跟「微風 breeze」的唸法相同,但拼法卻只有一個字母 e 而不是兩個,因此當時就牢記在心。結果,一大堆人都信誓旦旦說原來的拼法是 Febreeze。
剛開始我想,也許只是因為唸法跟 breeze 相同,所以很多人記成 Febreeze 也不無可能,但這也是駁斥曼德拉效應的人會用到的理由─記錯拼法。但後來越來越多這種「記錯拼法模式」的變動出現,有些甚至變得很離譜;也就是說,照現在這樣的拼法根本不應該那樣子唸,反而眾人記得的拼法才合乎英文的發音原則。因此,也不能武斷地說這些人記錯了。
2. 福斯汽車標誌。很多人說,V 和 W 之間以前是連在一起的 (下圖右),沒有現在的那一橫隔分開上下 (下圖左),但由於我最近幾年才開始仔細端詳福斯的標誌,而當時我看到的就已經是中間有一個小小的分隔,因此不知是否真的被改過。
當然,福斯宣稱從來沒有更改過標誌,從開天闢地以來就長這樣:
但是,網路上仍有人找到一堆以前VW連在一起的證據,包括這個人從車庫挖出來的舊福斯千斤頂:
以及南非一名網友在路上拍到的一輛福斯舊款車,車頭上很明顯是連續的標誌:
其他一些舊福斯標誌:
包括電影《回到未來》第一集當中,槍殺了博士的恐怖份子駕駛的福斯貨車,一開始靜止時很明顯中間無斷痕:
※ ※ ※
接下來的例子,是我沒有那麼明確的記憶,但印象中跟少數人記得的一樣,或者雖然我的記憶不同,卻能找到不少證據證明他們記得的是另一回事,使我相信這些的確有可能被改過了:
3. 另一個”拼法不合乎英文發音原則”的變化是 Oreo Double Stuff (雙倍內容物) 變成 Oreo Double Stuf (這是甚麼鬼?):
《曼德拉效應證據大全》網站上的這篇文章蒐集了許多舊報紙剪貼,對一眾曼德拉變化提供了有力的證據,例如以前的廣告都寫 Oreo Double Stuff:
英國賣的包裝上仍寫著 Oreo Double Stuff:美國人才是被洗腦的對象嗎?
4. ”拼法不合乎英文發音原則”的還有 Oscar Mayer 燻腸/熱狗/香腸製造商: 這品牌我沒吃過,但在超市冷凍櫃看過。一堆人都說,從小吃到大,他們記得的拼法是 Oscar Meyer (左),唸成奧斯卡麥爾,結果現在變成 Mayer (右),唸法仍然是「麥爾」。事實上,這個字應該唸「梅爾」,跟市長 Mayor 同音比較合理。
知道奧斯卡麥爾也是曼德拉效應的一份子之後,讓我回想起一件軼事。前兩年我仍居美國時,有一陣子會自己去超市買冷凍火腿或鹹肉回家做三明治,當時在超市內看到 Oscar Mayer 這個牌子,很自然心裡就唸成奧斯卡梅爾。結果回家後在電視上看到廣告,竟然唸「奧斯卡麥爾」,讓我感到極為突兀,困惑了好一陣子。現在回想起來,原來真的是出了問題!
5. 有人在網路上聲明,說法文網站上多數仍維持原樣,沒有像英文網站那樣被改過。例如名牌運動鞋 Sketchers,我明明記得有個 t 在中間,跟一堆人一樣,但現在顯然 Skechers 才是正確的:
不過,仍然有殘留證據證明以前的確寫成 Sketchers,網路上也是一抓一大把:
也有舊報紙證明,以前是拼成 Sketchers:
由於我購買 Skechers 鞋子的歷史已經十多年,早就不穿其他牌子的鞋,因此印象中的拼法始終為 Sketchers,直到去年因為要搬回台灣,先行去專賣店裡買了好幾雙準備帶回台灣,當時在跟朋友用 LINE 傳訊,講述去買鞋的時候,每次都是寫 Sketchers,直到連續跑了幾趟專賣店之後,才突然驚覺拼法是 Skechers 並沒有 T,當時心裡也覺得很突兀:「怎麼,過去我都拼錯啦?」,但很快將之拋在腦後,並沒有在意。現在才知道,這又是一個曼德拉效應,成千上萬搞不好上百萬人跟我一樣記得的是 Sketchers,我沒有記錯。
6. We are the champions….of the world:這首是皇后合唱團膾炙人口的名曲《我們是冠軍》,膾炙人口多年,男女老少都會唱,歌曲中段唱副歌時,我們是冠軍這句歌詞後面會綴上幾個字世界的 (of the world),變成我們是世界冠軍。顯然,原本歌曲的最後,也應該以 of the world 結尾,但如今結尾被斬斷了,變成有夠突兀與說不出的怪異,請聽上面連結的 MV官方音樂視頻。
在以下這個詹姆士柯登 (James Corden) 主持的《深夜秀》節目視頻片段上,柯登與來賓─No Doubt 主唱關史蒂芬妮 Gwen Stefani、喬治克隆尼 George Clooney、茱莉亞羅勃茲 Julia Roberts─開車高唱卡拉OK,可以看到唱到最後時,所有的人都在等著唱結尾的 of the world,結果歌曲竟然就這樣完結了,讓他們錯愕萬分,呆在那裡,但喬治克隆尼還是忍不住唱出「of the world」!
然後柯登大叫:「他們怎麼沒有唱 of the world?」「我向來就是以 of the world 結尾!不是這樣嗎?」他們都不敢相信,怎麼歌曲就這樣完了?史蒂芬妮說:「太驚人了!我們都在等啊!」喬治克隆尼也說:「真是難受!就好像我們的槍都上膛了…」。感到困惑的一群人:
看他們困惑混亂的表情,雖然很好笑,但也足以證明,這首歌原來不是這樣突兀結尾的。雖然我不記得原來的結尾,但我相信被改過了。
7. Kit-Kat 巧克力棒:印象沒那麼深刻,但記得似乎原來兩個字中間的確是有一道短橫的 (下圖右),如今消失了 (下圖左),這讓很多吃零食長大的年輕人抓狂:
8. 皮卡丘的尾巴:跟很多人一樣,我印象中尾巴尖端是黑色的 (左),而不是全黃 (右)。不過,我說不準,因為從沒關心過皮卡丘:
9. 甘迺迪被刺殺當時乘坐的車內只有四個人,而不是六個人:這我無從辨別,因為我最近幾年才開始研究甘迺迪刺殺案,看到的所有影片、照片都是六人座:駕駛及副駕駛是特勤人員,第二排是德州州長康那利夫婦,第三排才是甘迺迪夫婦:
但很多人,包括一堆親身經歷過刺殺案的老人都說,當時甘迺迪乘坐的四人座車,駕駛是特勤人員,康那利州長坐在副駕駛座上,後面坐甘迺迪夫婦:
這個效應網路上有不少蛛絲馬跡可追尋,例如這篇文章,有興趣的讀者請自行研究。
10. 最扯的是,連英文字的拼法都能改變!像是
現在拼法 (我的記憶) |
以前拼法 (少數人的記憶) |
dilemma 進退兩難 |
dilemna |
definitely 明確地 |
definately |
當然,我向來記得的是左欄的拼法,也就是現在字典上的拼法,但有一堆人記得的是右欄的拼法,而且根據這篇文章,還有一堆舊報紙以為佐證:
Dilemma/Dilemna:
1969 年:
1978 年:
1977 年:
1996 年:
1973 年:
1952 年:
Definitely/Definately:
1965 年:
200X 年:
1990 年:
2007 年:
但"無法控制" uncontrolable 這個字,我可就跟少數人一樣記得只有一個 L,而不是現在 uncontrollable 的兩個 L 了,這也有舊報紙可佐證:
1956 年:
1935 年:
1908 年:
1905 年:
※ ※ ※
還有一些我記得的向來跟目前現實一樣,但一堆人有不同記憶的例子:
11. 蒙娜麗莎的微笑:竟然有一堆人,記得達文西名畫「蒙娜麗莎」,臉上是沒有那一抹微笑的。這我無法想像,因為這副作品的中文譯名就是「蒙娜麗莎的微笑」,而也曾有一部茱莉亞羅勃茲主演的好萊塢電影叫做「Mona Lisa Smile」,顯然片名就是呼應畫作,因此,我不知道蒙娜麗莎正經八百的臉該是什麼樣子。
12. 與蒙娜麗莎同樣的例子還有,1989 年六四天安門事件,一名白衣男子站在坦克車前阻止車隊前進,後來爬上坦克又下來,最後被幾人推走。離奇的是,許多美國人竟然都記得,那名男子被坦克壓過去死掉了。
當然,這種種例子,都只是芝麻綠豆大的小事,既不會影響生活,更不會影響世界,也許有人會質疑,管那麼多幹嘛,不要自尋煩惱好不好?但這種種細微之處,恐怕不只這麼簡單,其背後隱藏的意義,我認為需要我們去關注,不能像過去一樣,總是採取麻木不仁的態度,將頭繼續埋在沙裡過日子。
留言列表